I’m still working at my Italian every day… some days more than others. Having done some Spanish and French in my youth, I love seeing some of the resemblances. Every now and then though, I get thrown for a loop. Yesterday Duolingo served up “in bocca al lupo” for “good luck”. In bocca al lupo means literally “in the mouth of the wolf”. I have actually heard the phrase “buona fortuna” in the past so finding a reference to a wolf sent me straight to the internet. Apparently In the mouth of the wolf is when something needs to be warded off… like when they say “break a leg” in the theatre. “Buona fortuna” is your basic good luck.
Thinking about this reminded me that a few months ago Duolingo let me know that “bookworm” is “topo di biblioteca” which translates to “mouse of the library”. Fascinating. In looking into that one (yes, I do check up on Duolingo occasionally), here are some others I found:
• English/Serbian/Russian/Thai – bookworm
• Italian/Romanian – library mouse
• Arabic – book moth
• Chinese – book fool
• Greek – book eater
• Danish – reading horse
• French – ink drinker
Of course the reading horse is the most intriguing (PJ, is this correct?) but I think it’s interesting that there are so many varieties. Just a side benefit to learning a new language!
If you were asked to come up with a better phrase for “bookwork”, what would you choose?